colloquial urban indonesian

The street children interviewed by Radio Nederland are of a diverse ethnic background, but the language that they use is very similar. Colloquial Indonesian has its roots in Betawi Malay, a Malay based creole with an estimated 2.7 million speakers, spoken by the indigenous population of Jakarta or Batavia as it was known until 1942. Betawi Malay has two variations, conventional Betawi Malay, spoken by the indigenous population of Jakarta, and modern bahasa Jakarta spoken by the younger generation and migrants. This variant of the Indonesian language is characterized by a large number of loan words from foreign languages (Chinese, Portuguese, Dutch etc.) but also from regional languages, especially Javanese, Sundanese, and Balinese. The immense influence of Jakarta Malay upon Colloquial Indonesian as it is spoken in the cities and larger towns of the Indonesian archipelago can be explained by a continuous move of people who spend some years in the capital and then return to their place of origin, and of course by the influence of the media. Jakarta Malay is dispersed by popular teenager magazines such as Hai and Populer, and by many radio and television programs (for instance in the very popular soap operas).

Many loan words from Jakarta Malay such as nggak, kok and lho have already deeply penetrated the Indonesian language and are widely used in urban environments throughout Indonesia. Other words such as banget (sangat) kangen (rindu) or mendingan (lebih baik) or the particles sih, deh, nih, tuh and dong are also becoming increasingly popular, and should be considered as an essential part of colloquial Indonesian that every student of the Indonesian language should be familiar with. Unfortunately most textbooks and texts available for students of Indonesian tend to completely ignore this kind of Indonesian although almost every visitor to Indonesia will hear it when trying to verbally communicate with Indonesians.

Colloquial Indonesian differs only slightly from Standard Indonesian (SI) in phonology, morphology, syntax, and lexicon. It should also be emphasized that the rules of CI are to a large degree ‘inconsistent’ as many speakers will frequently use a mix of colloquial and standard language.

Please note that the following explanations have the sole purpose of providing students with a brief and practical introduction to the most important features of CI. Phonetically CI is very similar to SI, but there are some more or less regular changes:

  • In some cases initial /s/ might be dropped. This is, however, mainly limited to three words, i.e. sudah, sama, and saja that regularly become udah, ama, and aja in CI. Sudah is also sometimes shortened to dah.
  • Initial /h/ is frequently dropped: ilang, itam, abis. The final aspirated /h/ may also occasionally be dropped: tuju (tujuh), separo (separuh).
  • In proper Betawi Malay final /a/ also changes to /e/ rendering ama to ame, and aja to aje. This, however, is mainly restricted to ‘true’ Betawi Malay, and only occasionally found in CI.
  • The vowel /a/ in final closed syllables, however, almost always changes to the Schwa1: seneng, pantes, bener, males, simpen, etc.
  • The diphthong /au/ is usually contracted to /o/, sometimes followed by a glottal stop: kalau --> kalo --> kalok, atau --> ato, mau --> mo.
  • The diphthong /ai/ is in final position often contracted to /e/: sampe, sunge.
  • The diphthong /ai/ is occasionally replaced by /ae/ : maen, baek.
  • When colloquial Indonesian is written (such as in letters, emails, weblogs etc.), expect some "fancy" irregularities. Especially popular is to substitute the letter j with z, as in aza (saja), and the letter k is also occasionally replaced by kh, especially in the case of the particle khan (kan). Final k (the glottal stop) is also occasionally rendered as q: koq.
  • In CI the prefix me- is usually dropped while prenasalization of the root word is maintained. The following table illustrates this:
  SI Example CI Example

a, e, i, o, u

meng- mengambil ng- ngambil
b mem- membantu m- mbantu
c men- mencuci ny- nyuci
d men- mendengar n- ndenger
g meng- menggertak ng- nggertak
h meng- menghargai nge- ngehargain
j men- menjahit nj- njahit
k meng- mengejar ng- ngejar
l me- melamar nge- ngelamar
m,n me- memasak - masak
p mem- memikir m- mikir
r me- merasa nge- ngerasa
s meny- menyangka ny- nyangka
t men- meneruskan n- nerusin

 

Although this is a fairly straightforward process, we encounter some forms that do not have a Standard Indonesian meN- equivalent. The SI equivalent of mikir is usually berpikir not memikir, and that of neduh is berteduh and not meneduh. It must be emphasized at this point that, although very similar to Standard Indonesian, colloquial Indonesian of the Betawi Malay style, is indeed a different dialect with a slightly different grammar. This is quite clear in the different usage of the suffix -an – as for instance in temenan where it expresses reciprocity for which, in Standard Indonesian, the circumflex ber--an is employed. The same holds for the Betawi Malay prefix ke- that is (roughly, but not always) equivalent to the SI prefix ter-, and also for the Batawi Malay suffix -in that largely has the same functions as the SI suffixes -kan and -i, but again, there is no guarantee that root words with the suffix -in always do correspond with equivalent Indonesian -kan or -i forms. This is evident in the case of ngapain derived from apa. The Standard Indonesian equivalent is mengapakan (do what to): Mau diapakan tulisan ini? = Mau diapain tulisan ini? (What are you going to do with that text?). Ngapain has, however, a second meaning that is “do what’: Lagi ngapain sih? (What are you doing?).

This example clearly shows us that colloquial urban Indonesian follows its own rules, but for the sake of understanding the texts and soundtracks presented in this volume it is sufficient to address a few of the main areas where CI differs from SI.

Many of the colloquialism used in the interviews are very common words including bilang (= katakan, say), kasi (= beri give), telat (= terlambat, too late), sip (great, okay), short forms such as gini, gitu, gimana, dikit etc., or the preposition sama that, in colloquial speech, can replace almost every other preposition. While these words are included in the glossary, frequently occurring particles and interjections are not listed in the glossary but explained in the following table. It is important that students familiarize themselves with these words before they listen to the recordings.

The best way to learn these words is by listening to the sample soundtrack and recognizing the words in context.

1Very short neutral vowel sound very frequently found in the English language (e.g. the a in about, the o in harmony, the y in syringe, or the u in medium). In Indonesian it is represented by the letter e, e.g. belum, sekali, etc. 

a letter to a friend

Letters to close friends are usually written in colloquial Indonesian. It is quite common to use some English phrases (often ill-spelt though). Since there is no spelling convention for CI one will encounter several spellings for the same word, e.g. enggak, nggak, or ngga. Generally the spelling is very close to the actual pronunciation. As CI is strongly influenced by the language of Jakarta, which itself is based on Betawi Malay, it is occasionally difficult to draw a line between CI and bahasa Jakarta. The following letter was written by a person from Jakarta and hence can be considered more bahasa Jakarta than CI. Read the letter carefully and translate it into colloquial English. Note the use of the superscript 2 which, in informal writing, indicates word reduplication (ngomong2 = ngomong-ngomong).

Dear Teguh… Haii.. baru pertama kali nih ngemail kamu. Ngomong2 sekarang lagi di mana? Udah balik lagi ato masih di Indo? Guh.. jujur nih ya.. pas tadi kita ngelurusin masalahnya.. aku jadi ..huu..ngga yakin. Aku bener2 nggak nyangka kamu tuh bakal nanya. Aku pikir ya udah get lost aja. So..thanks ya. Aku ngerasa kamu ngehargain aku banget. (Walopun padahal biasa aja ya..hehe..) Tapi bener deh..thanks banget. Terus rencananya sekarang SMU terus ntar kuliah di US? Mmm..ya bagus deh. Aku seneng ngedengernya. Eh.. terus masih tenis juga di sana? Ato asli sekolah doang? Aku doain kamu sukses deh.. terus ya kalo udah sukses jangan lupa ama gua .. traktir dong ..hehe. Teguh..asli..aku malah ngerasa lebih deket sama kamu sekarang daripada kemaren2. Abisnya sekarang kan udah jelas.. terus bisa ngemail2 gitu sih.. jadinya kayaknya ngga keilangan kontak deh. Aku bener2 ngarepin kita bisa temenan bae. Lagian. Sebenernya aku juga aga2 susah ambil keputusan ini sih.. abisnya kamu kok tambah kece sih? Rese!. hihi. Tapi ya.. daripada ntarnya keterusan..hi.. Pokonya aku pengen kamu tau aku ngga pernah maen2 sama kamu.. terus aku masih sayang sama kamu. Tapi kalo buat nerusin jadiannya.. berat deh. Jadi.. mudah-mudahan kamu ngerti. Terus masih mo temenan, kan? Iya deh segini dulu.. aku tau lah pasti dibalesnya lama..(hehe..) tapi biarinlah... yang penting udah plong bisa ngomongin semuanya.

nih ini; ngemail kirim email; lagi sedang; udah sudah; ato atau; ngelurusin meluruskan; ngga tidak; bener benar; nyangka menyangka; tuh itu; nanya (ber-) tanya; aja saja; ngerasa merasa; ngehargain menghargai; banget sekali; walopun walaupun; deh ---; ntar nanti; seneng senang; ngedengernya mendengarkannya; doang saja; doain berdoa; kalo kalau; ama sama; gua aku, saya; dong -lah; deket dekat; kemaren-kemaren kemarin, dulu-dulu; abisnya soalnya; gitu begitu; sih ---; kayaknya sepertinya; keilangan kehilangan; ngarepin (ber-) harap; temenan berteman; bae baik; lagian lagi pula; sebenernya sebenarnya; aga-aga agak; kece cakap, cantik, ganteng; rese (Exclamation) Sialan!; keterusan berlarut-larut; pengen ingin; tau tahu; maen-maen main-main; buat untuk; nerusin meneruskan (melanjutkan); jadiannya jadinya; ngerti mengerti; mo mau; segini sekian; dibalesnya dibalasnya; biarinlah biarlah; plong lega; ngomongin membicarakan.

Kegiatan 1—pr

Rewrite the above letter using standard Indonesian. Don't just replace the colloquial words with standard Indonesian words, but rewrite the entire letter. The first lines are provided below:

Teguh yang baik. Untuk pertama kali saya menyurati kamu melalui email. Ngomong-ngomong kamu sekarang di mana? Apakah sudah kembali atau masih di Indonesia?...

Kegiatan 2—latihan

Listen carefully to the three sample dialogues (cuplikan) (also available as soundfile Track 11 (AJ 07 0:59)

JW Hari ini ngapain aja? What exactly were you doing today?
Fina Belum ngapain-ngapain. Nothing in particular.
JW Tadi pagi bangun jam berapa? What time did you get up?
Fina Jam enam, jam setengah tujuh ke sini. At six. Half past six I went here.
JW O tadi malam nggak tidur di sini? Tadi malam tidur di mana dong? So you didn’t sleep here last night? Where did you sleep last night?
Fina Di alun-alun ama Mia. Aku nggak pernah di perapatan2, saya cumannya, kerjanya cuman tiduuur melulu, cuman tidur kerjanya. In the park with Mia. I never [sleep] in the shelter. I just, all I do is just sleeping, nothing but sleeping.
JW Di sini maksudnya? You mean here?
Fina Di sana. There.
JW Di mana? Where?
Fina Di soping. At the Shopping Center.
JW Di shopping? Terus kalo di shopping ngapain? At the Shopping Center? So, what do you do at the Shopping Center?
Fina Jalan-jalan. Just killing the time.
2. From AJ 9 2:06-2:18
Ani Ya, minta, ya, minta sama... ada teman yang banyak duit pasti dikasi. Terus disimpen. Kalo udah banyak baru dibeliin. Yes, I ask.., I ask... If I have a friend who has lots of money, he will surely give me some. I would save it then. If I get enough, then I would spend it.
3. From AJ 12 0:17 - 0:35
JW Udah pernah berhubungan seks? Have you ever had sex?
Dini Ya, udah, udah. Yes, I have.
JW Suka sama suka? You both wanted it?
Dini Ya. Kalo bagi saya, kalo suka sama suka nggak ada, nggak ada, maksudnya, ganjelan dalam hati, ya, nggak apa, gitu. Tapi, kalo ibuku nanya “masih itu?” “masih!” karena aku nggak mau menyakitin hatinya dia, gitu, lho. Yes. For me, if both are into it, I don’t..., I don’t..., I mean I think there’s nothing wrong with it, it’s just fine, you know. But when my mother asks me “Are you still [a virgin]?” “Yes” [is my answer] because I don’t want to hurt her, you know.

2Perapatan (bah. Jawa) = perempatan, persimpangan (place where the shelter is located).

The following table provides a small number of very frequently used words, exclamations, and particles in CI:

déh

Part. (Jkt.) Emphatic particle stressing that s.t. is the way it is.

dong

Part. (Jkt.) Particle asserting that interlocutor should already know or do what one is asserting: Of course, certainly.

Mau dong! Yes, of course I want to! “Jadi kita ke Jakarta?” – “Jadi dong!” “Are we going to Jakarta?” – “Of course we are!”

In questions dong can also be used when an answer does not match the expectation of the person asking the question. This person might restate the question using dong: Tadi malam tidur di mana, dong? So, where then did you sleep?

gitu

(Jkt) The abbreviated form of begitu is frequently used as a rhetoric device to conclude a statement: that’s what I mean, you know.

kagak

= tidak. A short form of kagak is gak.

kan

Part. Depending on whether kan precedes or follows the predicate, it has two slightly different meanings. Kan (derived from bukan) is used to form a tag question. When it follows the predicate it means “[so-and-so] is the case, isn’t it?” in which the speaker assumes agreement with the statement and its implications. Kamu jadi ke Jakarta, kan? You’re going to Jakarta, aren’t you?

Preceding the predicate (or subject and predicate) kan focuses on some form of shared knowledge or understanding between speaker and listener. One equivalent phrase in English might be “As I am sure you are aware”: Kan tadi Ibu sudah larang.

kayak

(Jkt) = seperti.

kek

(Jkt) Short form of kayak.

kok

Part. (Jkt.) also spelled koq. This particle can have two different meanings. It occurs most frequently as a question tag with the meaning ‘why’ or ‘how come’. It sometimes can substitute mengapa or kenapa such as in the following example: Kok lama nggak ke sini? "How come you haven't been here for so long?" The reason kok and not kenapa is used here, is because it is not a real question, but more a statement disguised as a question, and secondly because kok better transmits a feelings of dissatisfied surprise.

Kok can also emphatically deny a previous speakers implication or belief. In this case kok is placed at the end of a phrase: “Jauh, nggak?” “Nggak jauh kok.” “Is it far or not?” “No. it isn’t.”

lho

Int. (Jkt.) My! Exclamation of surprise at learning something unexpected: Lho, sudah jam empat, belum datang juga dia?

Lho can also function as an emphatic particle to draw the interlocutor’s attention: Gini lho... Listen, it’s like this…

nggak

(Jkt.) = SI tidak. Nggak (sometimes also written enggak) is now in common usage across the archipelago. As with ndak, another colloquial form of tidak, it is restricted to informal speech only.

nih

(Jkt.) Part. A particle pointing to s.t. nearby. Nih is a colloquial variant of ini but with added emphasis. In many cases the only English equivalent might be an exclamation mark to highlight the extra emphasis. Cf. tuh.

sih

Part. (Jkt.) This particle is used to soften questions.

to

(Jav). Right? (or 'eh') Particle to elicit agreement. Very similar to kan.

tuh

(Jkt.) Part. derived from itu with some added emphasis. Cf. nih.

Kegiatan 3—pr

Identify all colloquialisms that you can identify in the sample dialog and provide their standard Indonesian equivalents. In order to do this exercise you need to have read the introduction to "Colloquial Indonesian". Note that particles and exclamation often do not have standard Indonesian equivalents. You don't have to include them in your table.

Example:

Colloquial Indonesian

Standard Indonesian

ngapain

sedang apa

aja

saja